To the Galatians

A Greek - English translation of The Book of Galatians by Robin A. Brace, B.D., hons.

Based upon: Stephens 1550 Textus Receptus.



Brief Introduction:

It could certainly be argued that there is no further point in any new English translations of New Testament books since what is already available is more than sufficient; actually, I would not argue too seriously with that opinion, so why my own version of this small but rather vital New Testament book? Well, in my days as a theology student I took a rare joy in studying New Testament Greek, although it was much more John's Gospel which was my prime university focus, but I was quick to apply the language skills which I was developing to Galatians and Romans since, for an evangelical protestant, they seem to me to be books of truly great doctrinal import. Certainly, Galatians has been abused by several legalistic sects, and, more recently, by certain elements in the 'New Perspective on Paul' movement, and so it is rather important that we all correctly understand this book in order to combat any erring influence. But I am not going to be so arrogant as to suggest that you need to read this version to improve your understanding - not at all. Having said that, reading biblical books in a somewhat different manner is always helpful, with that certain 'freshness' always capable of adding something extra, often when we least expect it.

I would now like to pass on just a little of my passion for Galatians to any others who might stumble upon this page. Without question it is a somewhat humble translation - no fireworks! Indeed there is nothing outrageously different about my version (if there were, we should all be suspicious!), it is just how I translate Paul's lovely Greek. It might, I suppose, be asked what style I employ in my translation, well, quite obviously I have gone for modern English, being the language which we all communicate in every single day; I have also favoured clarity and simplicity. Occasionally (but not often) I will add an extra English word or two not strictly represented in the Greek text - but I only do this in order to aid clarity, for this is positively not a paraphrased interpretation.

I started this translation around about 1997-98 and have occasionally gone back to it since but I have now decided to complete it in the spring of 2008.

Robin A. Brace. May, 2008.


You should see the genuine and authentic Greek letters, followed by the English translation. If you do not see the proper Greek letters but some sort of a horrid transliteration, you, presumably, do not have the Greek 'Symbol' font installed on your computer probably because you are using an old computer system. In my experience, the 'Opera' browser never shows Greek letters. More disappointingly, Firefox used to correctly display the Greek 'Symbol' font but no longer does because of some silly error in their fonts system. Safari will not display Greek fonts either but will give you a horrid transliteration.

Putting all of this together, I highly recommend viewing this translation on IE7 upwards, or Google Chrome, which is also fine (but see below!).

UPDATE 2016: This has all changed again for some unknown reason. Now you only get the true Greek font letters viewing in either Safari or the new Microsoft Edge browser. I have no idea why these things keep changing. Sorry!

Galatians, RAB Version, 2008.

1. PauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn oude di anqrwpou alla dia Ihsou Xristou kai qeou patroV tou egeirantoV auton ek nekrwn

Paul an apostle, not from men neither by man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead.

kai oi sun emoi panteV adelfoi taiV ekklhsiaiV thV GalatiaV

and all the brothers with me to the churches of Galatia

XariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou Ihsou Xristou

Grace to you, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ,

tou dontoV eauton uper twn amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou aiwnoV tou enestwtoV ponhrou kata to qelhma tou qeou kai patroV hmwn

who gave Himself for our sins to deliver us from the present evil age according to the purpose of God our Father,

w h doxa eiV touV aiwnaV twn aiwnwn amhn

to whom we give glory for evermore. Amen.

Qamazw oti outwV taxewV metatiqesqe apo tou kalesantoV umaV en xariti Xristou eiV eteron euaggelion

I am surprised that you have so quickly changed from the grace of Christ to another gospel,

o ouk estin allo ei mh tineV eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou Xristou

which is not truly another, but certain ones wish to trouble you by perverting the gospel of Christ.

alla kai ea hmeiV h aggeloV ec ouranou umin euaggelizhtai par o euhggelisameqa umin, anaqema estw

but even if we, or an angel from heaven should preach another gospel to you, different from that which we preached, let that person be accursed.

wV proeirhkamen kai arti palin legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw

Just as we said before and I now state again, if any should preach any other gospel to you which differs from that which we preached, let that person be accursed.

Arti gar anqrwpouV peiqw h ton qeon h Xristou douloV ouk an hmhn

For do I seek the approval of men, or of God? If I sought to please men I could not be a servant of Christ.

Gnwrizw de umin edelfoi to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon

I want you to be clear, brothers, that the gospel which was preached is not in accordance with man.

oude gar egw para anqrwpou parelabon auto oute edidaxqhn alla di apokalucewV Ihsou Xristou

I did not receive it from any man, nor was I taught it, but rather, it came by the revelation of Jesus Christ.

Hkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw Ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekkllhsian tou Qeou kai aporqoun authn

You have heard of my former life within Judaism, how I so severely persecuted the church of God, trying to destroy it.

kai proekoptan en tw Ioudaismw uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparXwn twn patrikwn mou paradosewn

Indeed I advanced in Judaism even beyond other Jews of my own age being extremely zealous for the traditions of my fathers.

ote de eudokhsen o aforisaV me ek koilaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV XaritoV autou

But when God, who had set me apart from my birth, was ready it pleased Him to call me through His grace,

apokaluyai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn sarki kai aimati

and reveal His Son to me so that I should preach Him among the Gentiles. I did not discuss this with anybody,

oude anhlqon eiV Ierosoluma proV touV pro emou apostolouV alla aphlqon eiV Arabian kai lalin upesreya eiV Damaskon

neither did I go up to Jerusalem to see those who were already apostles, but I went to Arabia, then later returned to Damascus.

Epeita meta pria eth anhlqon eiV Ierosoluma istorhsai Khfan kai epemeina proV auton hmeraV dekapente

After three years I went to Jerusalem to contact Peter and stayed with him for fifteen days.

eteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh Iakwbon ton adelfon tou kuriou

But I did not see any of the other apostles, only Jacob, the brother of the Lord.

a de grafw umin idou anwpion tou qeou oti ou yeudomai

But regarding what I write to you, I assure you before God that I do not lie.

epeita hlqon eiV ta klimata thV SuriaV kai thV KilikiaV

Later on, I went to the areas of Syria and Cilicia.

hmhn de agnooumenoV tw proswpw taiV ekklhsiaiV thV IoudaiaV taiV en Xristw

I was completely unknown to the Judean churches in Christ.

monon de akouonteV hsan oti O diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei

But the only claim they heard was, "The man who used to persecute us now preaches the faith which he once tried to destroy."

kai edocazon en emoi ton Qeon

And they praised God because of me.


1. Epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiV Ierosoluma meta Barnaba, sumparalabwn kai Titon

Fourteen years later I went up to Jerusalem again, taking Barnabas and also Titus.

anebhn de kata apokaluyin kai aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV dokousin, mh pwV eiV kenon trecw h edramon

I went because of a revelation and placed before them the gospel which I preach among the Gentiles. But I did this in confidence to those who appeared to be the leaders, just in case I was running a race in vain.

all oude TitoV o sun emoi Ellhn wn hnagkasqh peritmhqhnai

Yet not even Titus who accompanied me, being a Greek, was expected to be circumcised.

dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en Cristw Ihsou, ina hmaV katadoulwsousin

But this all happened because of false brethren who stealthily came in, secretly enquiring of the liberty we have in Christ so they could enslave us.

oiV oude proV wran eixamen th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV

we did not submit to these people, even briefly, so that the true gospel might remain with you.

apo de twn dokountwn einai ti apoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon o QeoV anqrwpou ou lambanei emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento

But regarding those who appeared to be somewhat important - whatever their position might be it makes no difference to me; God shows personal favouritism nowhere - I did not gain anything.

alla tounantion idonteV oti pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV PetroV thV peritomhV

On the contrary, when they observed that the gospel for the uncircumcised was my responsibility, as that for the circumcised was Peter's

o gar energhsaV Petrw eiV apostolhn thV peritomhV enrghsen kai emoi eiV ta eqnh

(after all, He who was working efficiently in Peter in the circumcised apostleship, also worked efficiently in me for the Gentiles),

kai gnonteV thn carin thn doqeisan moi, IakwboV kai KhfaV kai IwannhV, oi dokounteV stuloi einai, dexiaV edwkan emoi kai Barnaba koinwniaV, ina hmeiV eiV ta eqnh, autoi de eiV thn peritomhn

then Jacob, Peter and John, considered to be pillars, willingly offered myself and Barnabas the right hand of friendship, when they noted the grace which had been granted to me. So we are sent to the Gentiles, and they to the circumcised.

monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen, o kai espoudasa auto touto poihsai.

Only, we should remember the poor, and I am keen to do this.

ote de hlqen KhfaV eiV Antioceian, kata proswpon autw antesthn, oti kategnwsmenoV hn.

When Peter came to Antioch, I disagreed with him to his very face because he was in the wrong.

pro tou gar elqein tinaV apo Iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon, upestellen kai afwrizen eauton, foboumenoV touV ek peritomhV

For, previous to certain men arriving from Jacob, he ate with non-Israelites; but he then decided to separate himself, since he was in awe of the circumcision.

kai sunupekriqhsan autw kai oi loipoi Ioudaioi wste kai BarnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei.

The remainder of the Jews joined in this poor behaviour, and even Barnabas became involved in the hypocrisy.

all ote eidon oti ouk orqopodousin proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw Khfa emprosqen pantwn Ei su IoudaioV uparcwn eqnikwV kai ouci IoudaikwV zhV, pwV ta eqnh anagkazeiV Ioudaizein

But when I saw that they were being disingenuous about the truth of the gospel, I challenged Peter in front of everybody, "You are a Jew but you live as a Gentile, not as a Jew. So how is it that you require Gentiles to follow Jewish customs?"

HmeiV fusei Ioudaioi kai ouk ex eqnwn amartwloi

We being natural Jews, not Gentile sinners,

eidoteV de oti ou dikaioutai anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV Ihsou Cristou kai hmeiV eiV Criston Ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV Cristou kai ouk ex ergwn nomou oti ex ergwn nomou ou dikaiwqhsetai pasa sarx

knowing that a man is not justified by keeping the works of the law, but by faith in Jesus Christ, have certainly believed on Christ Jesus so that we can be justified by faith in Christ and not by keeping the law. By observing the law no one will ever be justified.

ei de zhtounteV dikaiwqhnai en Cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara CristoV amartiaV diakonoV mh genoito

But if, while seeking justification in Christ, it becomes plain that we are sinners, is Christ promoting sin? Definitely not!

ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunistanw

If I should attempt to rebuild what is already destroyed, I prove myself to be a law-breaker.

egw gar dia nomou nomw apeqanon ina Qew zhsw Cristw sunestaurwmai

For through the law itself I have already died to the law so that I may live for God. I have been crucified with Christ,

zw de ouketi egw zh de en emoi CristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou Qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou

so I no longer live, but Christ lives in me; the life I now have in this body, lives by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.

ouk aqetw thn carin tou Qeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara CristoV dwrean apeqanen

I cannot set aside the grace of God, for if righteousness could come through the law, then Christ died for no reason.


© 1997-2008; Galatians, RAB Version is the sole property of UK Apologetics. All Rights Reserved. But feel free to quote from it wherever you will.