A Greek - English translation of The Book of Galatians by Robin A. Brace, B.D., hons.
Based upon: Stephens 1550 Textus Receptus.
IMPORTANT: YOU SHOULD BE USING INTERNET EXPLORER 7 UPWARDS, OR GOOGLE CHROME AS YOUR BROWSER IN ORDER TO CORRECTLY SEE THE GREEK LETTERS. FIREFOX, SAFARI AND OPERA WILL NOT CORRECTLY RENDER THE GREEK CHARACTERS.
BRIEF INTRODUCTION AND CHAPTERS FIVE AND SIX
It could certainly be argued that there is no further point in any new English translations of New Testament books since what is already available is more than sufficient; actually, I would not argue too seriously with that opinion, so why my own version of this small but rather vital New Testament book? Well, in my days as a theology student I took a rare joy in studying New Testament Greek, although it was much more John's Gospel which was my prime university focus, but I was quick to apply the language skills which I was developing to Galatians and Romans since, for an evangelical protestant, they seem to me to be books of truly great doctrinal import. Certainly, Galatians has been abused by several legalistic sects, and, more recently, by certain elements in the 'New Perspective on Paul' movement, and so it is rather important that we all correctly understand this book in order to combat any erring influence. But I am not going to be so arrogant as to suggest that you need to read this version to improve your understanding - not at all. Having said that, reading biblical books in a somewhat different manner is always helpful, with that certain 'freshness' always capable of adding something extra, often when we least expect it.
I would now like to pass on just a little of my passion for Galatians to any others who might stumble upon this page. Without question it is a somewhat humble translation - no fireworks! Indeed there is nothing outrageously different about my version (if there were, we should all be suspicious!), it is just how I translate Paul's lovely Greek. It might, I suppose, be asked what style I employ in my translation, well, quite obviously I have gone for modern English, being the language which we all communicate in every single day; I have also favoured clarity and simplicity. Occasionally (but not often) I will add an extra English word or two not strictly represented in the Greek text - but I only do this in order to aid clarity, for this is positively not a paraphrased interpretation.
I started this translation around about 1997-98 and have occasionally gone back to it since but I have now decided to complete it in the spring of 2008.
Oh, one final thing: I have used the 'symbol' font for the Greek letters since most modern computers have it installed, however, this is not ideal since 'symbol' only reproduces the basic Greek letters but no accents nor the markings to denote the aspirates; actually the latter is rather important regarding pronounciation but since most who see this will probably not be too concerned about pronounciation it is, perhaps, not such a serious loss.
Robin A. Brace. May, 2008.
GREEK FONTS: SPECIAL NOTE:
You should see the genuine and authentic Greek letters, followed by the English translation. If you do not see the proper Greek letters but some sort of a horrid transliteration, you are, presumably, not using one of our recommended browsers.
Galatians, RAB Version, 2008.
1. th eleuqeria hmaV CristoV hleuqerwsen sthkete oun kai mh palin zugw douleiaV enecesqe
Stand firmly in the freedom in which Christ has now placed us and never again let yourselves be burdened by the yoke of slavery.
2. Ide egw PauloV legw umin oti ean peritemnhsqe CristoV umaV ouden wfelhsei
Indeed, I Paul clearly announce to you that if you let yourselves become circumcised, Christ becomes valueless to you.
3. marturomai de palin panti anqrwpw peritemnomenw oti ofeilethV estin olon ton nomon poihsai
I repeat again that every man who becomes circumcised then becomes obligated to keep the law in its entirety.
4. kathrghqhte apo Cristou oitineV en nomw dikaiousqe thV caritoV exepesate
You who strive so hard to be justified by law have become separated from Christ. You have fallen from grace.
5. hmeiV gar pneumati ek pistewV elpida dikaiosunhV apekdecomeqa
For it is through the Spirit that we hope and eagerly anticipate righteouness by faith.
6. en gar Cristw Ihsou oute peritomh ti escuei oute akrobustia alla pistiV di agaphV energoumenh
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any merit. The principal thing is faith evidenced through love.
7. Etrecete kalws tiV umaV enekoyen alhqeia mh peiqesqai
You ran well. Who caused you to stumble from truth?
8. h peismonh ouk ek tou kalountoV umaV
This sort of persuasion does not come from Him who calls you.
9. mikra zumh olon to furama zumoi
A little yeast soon works through all the dough.
10. egw pepoiqa eiV umaV en kuriw oti ouden allo fronhsete o de parasswn umaV bastasei to krima ostiV ean h
But I must be confident in the Lord that you will be properly persuaded; but judgment will come upon he who confuses you, whoever that might be.
11. egw de adelfoi ei peritomhn eti khrussw ti eti diwkomai ara kathrghtai to skandalon tou staurou
And I, brothers, if I still teach circumcision, why am I persecuted? If that were so, the offence of the cross would have become invalid.
12. ofelon kai apokoyontai oi anastatounteV umaV
I could even wish that these troublemakers would entirely emasculate themselves!
13. UmeiV gar ep eleuqeria eklhqhte adelfoi monon mh thn eleuqerian eiV aformhn th sarki alla dia thV agaphV dopulueute allhloiV
You, my brothers, are called to liberty. Yet never use your freedom to indulge in the flesh; rather, in love, you should serve one another.
14. o gar pas nomoV en eni logw peplhrwtai en tw AgaphseiV ton plhsion sou wV seauton
For the entire Law can be summed up in a single instruction: "Love your neighbour as yourself."
15. ei de allhlouV daknete kai katesqiete blepete mh up allhlwn analwqhte
But if you continue to bite and devour each other, you had better be careful unless you destroy each other!
16. Legw de pneumati peripateite kai epiqumian sarkoV ou mh telesqe
I say, therefore, walk in the Spirit so as not to fulfil the desires of your fleshly nature.
17. h gar sarx epiqumei kata tou pneumatoV to de pneuma kata thV sarkoV tauta gar allhloiV antikeitai ina mh a ean qelhte tauta poihte
For the sinful nature always desires that which is contrary to the Spirit, and the Spirit desires what is opposite to the flesh. The two are in continual conflict which is why you sometimes do not do that which you would prefer.
18. ei de pneumati agesqe ouk este upo nomon
But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
19. fanera de estin ta erga thV sarkoV atina estin porneia akaqarsia aselgeia
Now the works of the fleshly nature are clear: sexual immorality, impurity, intemperance,
20. eidwlolatria farmakeia ecqrai eriV zhloV qumoi eriqeiai dicostasiai aireseiV
idolatry, witchcraft, hatred, discord, jealousy, furious rages, selfish ambition, opinionated, factions,
21. fqonoi meqai kwmoi kai ta omoia toutoiV a prolegw umin kaqwV proeipon oti oi ta toiauta prassonteV basileian Qeou ou klhronomhsousin
envy, drunkeness, orgies and similar. I warn you, as I have done previously, that those who behave in this way will never inherit the kingdom of God.
22. O de karpoV tou pneumatoV estin agaph cara eirhnh makroqumia crhstothV agaqwsunh pistiV
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23. prauthV egkrateia kata twn toioutwn ouk estin nomoV
gentleness and self-control. There is no law against such things.
24. oi de tou Cristou Ihsou thn sarka estaurwsan sun toiV paqhmasin kai taiV epiqumiaiV
And those who belong to Christ Jesus have now crucified the sinful nature with its passions and desires.
25. ei zwmen pneumati pneumati kai stoicwmen
If we live in the Spirit, let us behave in the Spirit.
26. mh ginwmeqa kenodoxoi allhlouV prokaloumenoi allhloiV fqonounteV
Let us not become conceited, provoking and envying one another.
1. Adelfoi ean kai prolhmfqh anqrwpoV en tini paraptwmati umeiV oi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prauthtoV skopwn seauton mh kai su peirasqhV
Brothers, if someone is caught in a sin, those who are spiritual should help restore him with gentleness, always considering yourselves in case you are also tempted.
2. Allhlwn ta barh bastazete kai outwV anaplhrwsete ton nomon tou Cristou
Bear one another's burdens, and thereby fulfil the law of Christ.
3. ei gar dokei tiV einai ti mhden wn frenapata eauton
If anyone thinks himself important, when he is nothing, he just deceives himself.
4. to de ergon eautou dokimazetw ekastoV kai tote eiV eauton monon to kauchma exei kai ouk eiV eteron
Each one should examine his own behaviour; then only can one be content with oneself, without comparing ourselves with others.
5. ekastoV gar to idion fortion bastasei
For every one shall bear their own load.
6. Koinwneitw de o kathcoumenoV ton logon tw kathcounti en pasin agaqoiV
Let those who are instructed in the word share all good things with the instructor.
7. Mh planasqe QeoV ou mukthrizetai o gar ean speirh anqrwpoV touto kai qerisei
Do not be deceived; God cannot be mocked; whatever a man sows he will also reap.
8. oti o speirwn eiV thn sarka eautou ek thV sarkoV qerisei fqoran o de speirwn eiV to pneuma ek tou pneumatoV qerisei zwhn aiwnion
The one who sows to satisfy his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to the Spirit, will, of that Spirit, reap eternal life.
9. to de kalon poiounteV mh egkakwmen kairw gar idiw qerisomen mh ekluomenoi
And let us not become weary of good behaviour, for when the time comes, we will reap a harvest, if we do not give up.
10. ara oun wV kairon ecomen ergazwmeqa to agaqon proV pantaV malista de proV touV oikeiouV thV pistewV
Therefore, as we have opportunity, let us do good to everybody, but especially to those who are part of the family of believers.
11. Idete phlikoiV umin grammasin egraya th euh ceiri
Do you see what large letters I use as I personally write this?
12. osoi qelousin euproswphsai en sarki outoi anagkazousin umaV peritemnesqai monon ina tw staurw tou Cristou mh diwkwntai
Those who are simply out to impress and persuade you want to compel you to undergo circumcision; they do this to avoid persecution for the cross of Christ!
13. oude gar oi peritemnomenoi autoi monon fulassousin alla qelousin umaV peritemnesqai ina en th umetera sarki kauchswntai
But even the circumcised do not obey the law, but they want you to be circumcised so they can boast about your flesh.
14. emoi de mh genoito kaucasqai ei mh en tw staurw tou kuriou hmwn Ihsou Cristou di ou emoi kosmoV estaurwtai kagw kosmw
May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
15. oute gar peritomh ti estin oute akrobustia alla kainh ktisiV
Neither circumcision nor uncircumcision have any relevance, what matters is a new creation.
16. kai osoi tw kanoni toutw stoichsousin eirhnh ep autouV kai eleoV kai epi ton Israhl tou Qeou
And for all who walk according to this rule, peace and mercy upon you, and upon the Israel of God.
17. Tou loipou kopouV moi mhdeiV paracetw egw gar ta stigmata tou Ihsou en tw swmati mou bastazw
For the remainder, let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18. H cariV tou kuriou hmwn Ihsou Cristou meta tou pneumatoV umwn adelfoi amhn
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
© 1997-2008; Galatians, RAB Version is the sole property of UK Apologetics. All Rights Reserved. But feel free to quote from it wherever you will.
Chapters One and Two
Chapters Three and Four
You may also wish to consult:
GALATIANS; WHY I ACCEPT THE 'NORTH GALATIA' VIEW
UK APOLOGETICS HOME