To the Galatians

A Greek - English translation of The Book of Galatians by Robin A. Brace, B.D., hons.

Based upon: Stephens 1550 Textus Receptus.



Brief Introduction:

It could certainly be argued that there is no further point in any new English translations of New Testament books since what is already available is more than sufficient; actually, I would not argue too seriously with that opinion, so why my own version of this small but rather vital New Testament book? Well, in my days as a theology student I took a rare joy in studying New Testament Greek, although it was much more John's Gospel which was my prime university focus, but I was quick to apply the language skills which I was developing to Galatians and Romans since, for an evangelical protestant, they seem to me to be books of truly great doctrinal import. Certainly, Galatians has been abused by several legalistic sects, and, more recently, by certain elements in the 'New Perspective on Paul' movement, and so it is rather important that we all correctly understand this book in order to combat any erring influence. But I am not going to be so arrogant as to suggest that you need to read this version to improve your understanding - not at all. Having said that, reading biblical books in a somewhat different manner is always helpful, with that certain 'freshness' always capable of adding something extra, often when we least expect it.

I would now like to pass on just a little of my passion for Galatians to any others who might stumble upon this page. Without question it is a somewhat humble translation - no fireworks! Indeed there is nothing outrageously different about my version (if there were, we should all be suspicious!), it is just how I translate Paul's lovely Greek. It might, I suppose, be asked what style I employ in my translation, well, quite obviously I have gone for modern English, being the language which we all communicate in every single day; I have also favoured clarity and simplicity. Occasionally (but not often) I will add an extra English word or two not strictly represented in the Greek text - but I only do this in order to aid clarity, for this is positively not a paraphrased interpretation.

I started this translation around about 1997-98 and have occasionally gone back to it since but I have now decided to complete it in the spring of 2008.
Oh, one final thing: I have used the 'symbol' font for the Greek letters since most modern computers have it installed, however, this is not ideal since 'symbol' only reproduces the basic Greek letters but no accents nor the markings to denote the aspirates; actually the latter is rather important regarding pronounciation but since most who see this will probably not be too concerned about pronounciation it is, perhaps, not such a serious loss.
Robin A. Brace. May, 2008.


You should see the genuine and authentic Greek letters, followed by the English translation. If you do not see the proper Greek letters but some sort of a horrid transliteration, you are presumably not using one of our recommended browsers, basically you need to have the Greek 'Symbol' font installed on your computer. You should have it there but certain browsers make a mess of displaying it.

This is why I wholeheartedly recommend using Internet Explorer 7 upwards, or Google Chrome to go through this!

Galatians, RAB Version, 2008.

1. W anohtoi Galatai tiV umaV ebaskanen oiV kat ofqalmouV IhsouV CristoV proegrafh estaurwmenoV

O, foolish Galatians, who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ has been clearly revealed as crucified.

touto monon legw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma alabete h ex akohV pistewV

This one thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?

outwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe

Are you truly so foolish? Having commenced with the Spirit, are you now really being made perfect through your body?

tosauta epaqete eikh ei ge kai eikh

Have you suffered so greatly without purpose - if it really proves to be all in vain?

o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV

He who provides you with the Spirit, and works miracles among you, does He do it because of your works of the law? Or because you act in faith on what you heard?

kaqwV Abraam Episteusen tw Qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Think of Abraham. "He believed God and it was accounted as righteousness to him."

Ginwskete ara oti oi ek pistewV outoi uioi eisin Abraam

It follows, then, that those who believe are children of Abraham.

proidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o WeoV proeuhggelisato tw Abraam oti Eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh

The Scripture knew that God would justify the Gentiles through faith, and the gospel was announced to Abraham ahead of time, saying, "All the nations will be blessed through you."

wste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw Abraam

So those who have faith, are blessed with faithful Abraham.

osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti EpikataratoV paV oV ouk emmenei pasin toiV gegrammenoiV en tw Bibliw tou Nomou tou poihsai auta

All who will rely on the works of the law place themselves under a curse, for it is written, "Everyone is cursed who does not fully carry through what written in the Book of the Law."

oti de en nomow oudeiV dikaioutai para tw Qew dhlon oti O dikaioV ek pistewV zhsetai

So clearly no one can be justified by God through the law, for, "The just shall live by faith."

o de nomoV ouk estin ek pistewV all O poihsaV auta zhsetai en autoiV

Actually, the law is not based on faith, rather, "The man who does those things will also live by them."

CristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara oti gegraptai EpikataratoV paV o kremamenoV epi xulou

Christ has redeemed us from the curse of the law by becoming cursed in our place, for it is written, "Cursed are all who are hung on a tree."

ina eiV ta eqnh h eulogia tou Abraam geghtai en Cristw Ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV

He redeemed us, therefore, so that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles through Christ Jesus, receiving the promise of the Spirit through faith.

Adelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai

Brothers, taking an example from all our lives, we know that no one can annul nor add to a legal agreement after it is signed and sealed.

tw de Abraam erreqhsan ai apaggeliai kai tw spermati autou ou legei Kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV Kai tw spermati sou oV estin CristoV

Even so, it was to Abraham and his seed that the promises were spoken. The Scripture does not say, "and to seeds," thereby indicating many people, but "to your seed," meaning one person - Christ.

touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou Qeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

What I am explaining is this: The law, being introduced 430 years later cannot annul the agreement already established by God, and the promise still stands.

ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de Abraam di epaggeliaV kecaristai o QeoV

For if the inheritance was only through the law, then it cannot be dependent upon a promise; but, in His grace, God gave it to Abraham through a promise.

Ti oun o nomoV twn parabasewn Carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou

What, then, was the intention of the law? It was added because of sinfulness until the promised Seed had arrived. It was established through angels and by a mediator.

o de mesithV enoV ouk estin o de QeoV eiV estin

Now a mediator mediates for more than one; but God is one.

O oun nomoV kata twn epaggeliwn tou Qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV ek nomou an hn h dikaiosunh

So is the law opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law could have been given which would genuinely impart life, then righteousness would certainly have come by the law.

alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV Ihsou Cristou doqh toiV pisteuousin

But the Scripture has confirmed everybody to be under sin, so that the promise of faith in Jesus Christ might be given to all who believe.

Pro tou de elqein thn pistin upo nomou efrouroumeqa sugkleiomenoi eiV thn mellousan pistin appokaluxqhnai

Before faith came, the law held us as captives, imprisoned until the revealing of faith.

wste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV Criston ina ek pistewV dikaiwqwmen

The law was as our tutor, leading us to Christ in order that we might be justified by faith.

elqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen

Now that faith has arrived, we are no longer subject to our tutor.

PanteV gar uioi Qeou este dia thV pistewV en Cristw Ihsou

You are all sons of God through faith in Christ Jesus.

osoi gar eiV Criston ebaptisqhte Criston enedusasqe

For all of you who were baptized into Christ, are now clothed with Christ.

ouk eni IoudaioV oude Ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlupanteV gar umeiV eiV este en Cristou Ihsou

So there is now neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all as one in Christ Jesus.

ei de umeiV Cristou ara tou Abraam sperma este kat epaggelian klhronomoi

If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.


1. Legw de, ef oson cronon o klhronomoV nhpioV estin, ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn,

So I am explaining that the heir, as long as he is a child, is little different to a slave, though he inherits everything.

alla upo epitropouV estin kai oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV

He is under guardians and tutors until the time appointed by his father.

outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmeqa dedoulwmenoi

Even so we, while we were children, were enslaved by the basic principles of the world.

ote de hlqen to plhrwma tou cronou exapesteilen o QeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon upo nomon

But when the time was truly right, God sent His Son, born of a woman, born under law,

ina touV upo nomon exagorash ina thn uoiqesian apolabwmen

to redeem those subject to the law, that we may receive the full rights of adoption.

Oti de este uioi exapesteilen o QeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV hmwn krazon Abba o Pathr

Because you are now sons, God has sent the Spirit of His own Son into our hearts, by whom we cry, "Abba, Father."

wste ouketi ei douloV alla uioV ei de uioV kai klhronomoV dia Qeou

Therefore you are no longer a slave but a son; since you are now a son, then you are also an heir through God.

Alla tote men ouk eidoteV Qeon edouleusate toiV fusei mh ousin qeoiV

So previously when you had no relationship with God, you were enslaved by things which, by nature, are not gods.

nun de gnonteV Qeon mallon de gnwsqenteV upo Qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia oiV palin anwqen douleuein qelete

But now that you know God, or rather, are known by God, how can you turn back towards those weak and poor principles? Do you really want to be enslaved by them all over again?

hmeraV parathreisqe kai mhnaV kai kairouV kai eniautouV

You again observe special days, months, seasons and years!

foboumai umaV mh pwV eikh kekopiaka eiV umaV

I am fearing for you, in case I have wasted all my efforts upon you.

Ginesqe wV egw oti kagw wV umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate

I want you to become as I am, brothers, just as I once became like you. You have done me no harm.

oidate de oti di asqeneian thV sarkoV euggelisamhn umin to proteron

As you are aware, it was because of a sickness that I originally preached the gospel to you.

kai ton peirasmon umwn en th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate alla wV aggelon Qeou edexasqe me wV Criston Ihsoun

You did not despise me or reject me because of my trial, but received me as an angel of God, or as if I were Jesus Christ Himself.

pou oun o makarismoV umwn merturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV edwkate moi

But where is your joy now? For I testify that, if it should have been possible, you would have given me your own eyes!

wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn umin

Have I now become your enemy simply by telling the truth?

zhlousin umaV ou kalwV alla ekkleisai umaV qelousin, ina autouV zhloute

These people behave so zealously to win you over, but for no good. They seek to cause a division between us that you may be zealous for them.

kalon de zhlousqai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV

It's fine to be zealous providing it is for a good purpose, and not only when I am present with you.

teknia mou ouV palin wdinw mecriV ou morqwqh CristoV en umin

My dear children, I am again in childbirth pains on your behalf, that is, until Christ is formed within you.

hqelon de pareinai proV umaV arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin

I wish I was with you right now, then I might be able to change my attitude, for you confuse me.

Legete moi oi upo nomon qelonteV einai ton nomon ouk akouete

Tell me, you who want to be under the law, do you not even hear what the law says?

gegraptai gar oti Abraam duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV

For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by a free woman.

all o men ek thV paidiskhV kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV di epaggeliaV

The son by the slave woman was born in the normal manner; but his son by the free woman came through promise.

atina estin allhgoroumena autai gar eisin duo diaqhkai mia men apo orouV Sina eiV douleian gennwsa htiV estin Agar

Now these things are an allegory: the woman represented two different covenants, the one from Mount Sinai, giving birth to slavery, which is Hagar.

to de Agar Sina oroV estin en th Arabia sustoicei de th nun Ierousalhm douleuei gar meta twn tekwn authV

Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia, corresponding to Jerusalem at the present time, because she and her children currently live in slavery.

h de anw Ierousalhm eleuqera estin htiV estin mhthr hmwn

But the Jerusalem which is above is free and she is really our mother.

gegraptai gar Eufranqhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra

For it is written, "Be happy, you barren woman who cannot have children; break forth and shout aloud, you who experience no labour pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."

umeiV de adelfoi kata Isaak epaggeliaV tekna este

So you, brothers, just like Isaac are the children of promise.

all wsper tote o kata sarka gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun

Back then, the son of normal birth persecuted the son born through the power of the Spirit. It is just the same now.

alla ti legei h grafh Ekbale thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsei o uioV thV paideskhV meta tou uiou thV eleuqeraV

But what does the Scripture say about this? "Reject the slave woman and her son for that son can never share the inheritance with the free woman's son."

dio, adelfoi ouk esmen paidiskhV tekna alla thV eleuqeraV

Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free.


© 1997-2008; Galatians, RAB Version is the sole property of UK Apologetics. All Rights Reserved. But feel free to quote from it wherever you will.